Admission Requirements / 입학자격 / 入学资格
Entrance Examination (Japanese Examination and Interview/Document Selection) /
입학전형 밀본어시험과 면접시험 및 서루선고
入学选考(日语考试、面试及材料选拔)
10月から1カ月に2回、3月まで行います。ただし、定員になり次第、締め切ります。
The entrance examination will be administered twice a month from October to March. Testing will cease for the year when the admittance cap for new students is reached.
10월부터 한달에 두 번, 3월까지 실시합니다.단, 정원이 모집되는 대로 마감합니다.
从10月到来年3月举行,每月2次。注:额满为止。
Application / 출원서류 / 报名资料
1.入学願書(本校所定のもの)
1.Application for Admission (Please use the form designated by our school)
1.입학원서(본교소정의 양식)
1.入学申请书(本校指定文件)
3.最終出身校(高等学校・大学等)の卒業証明書、または卒業証書のコピー
3.Graduation Certificate from your last school (high schools and universities) or a copy of diploma
3.최종 출신교 (고등학교 대학 등) 의 졸업증명서、또는 졸업증서 복사본
3.最终毕业校(高中、大学)的毕业证书、或者毕业证明的副本
4.送金の事実が確認できるもの(通知書等)もしくは、銀行残高証明書
4.Something to verify remittance of money (such as notification) or certificate to show the balance in your bank account.
4.송금 사실을 확인 할 수 있는 증명서 (통지서 등) 혹은 은행 잔고 증명서
4.海外汇款证明(如:通知书等),或者银行存款余额证明
5.在留カードのコピー(両面)
5.A Copy of Resident Card (Both Sides)
5.재류카드 복사본(양면)
5.在留卡的复印件(两面)
6.パスポートのコピー(全ページ)
6.A Copy of your passport (Full Page)
6.여권 복사(페이지 전체)
6.护照复印件(有记录内容的全部页面)
7.国民健康保険証のコピー(両面)
7.A Copy of your National Health Insurance Card(Both Sides)
7.국민건강보험증 복사(양면)
7.国民健康保险证的复印件(两面)
8.受験票(本校所定のもの)
8.Admission Slip for Examination (Designated by our school)
8.수험표 (본교소정 양식)
8.准考证(本校指定文件)
Methods of Application / 출원방법 / 报名方法
Students submitting applications in Japan / 일본에서 출원하는 경우 / 从日本国内报名
AO Enrolment / AO입학 / AO入学
※詳細につきましては、学校までお問い合わせください。
*Please contact the school for further details.
※상세한 부분에 대해서는 학교로 문의하시기 바랍니다
※详细内容请向学校咨询
Designated School Recommendation / 지정교 추천 / 指定学校推荐
本校の指定となっている日本語学校の卒業見込み者で、
本校が第一志望の方を対象とした制度です。
This is a system for students whose first preference is this school, who are about to graduate from a Japanese school designated by this school.
본교의 지정인 일본어학교 졸업 예정자로서 본교가 일지망인 사람을 대상으로 한 제도입니다.
本制度针对就读于本校指定的具有推荐资格的日语学校, 且第一志愿为本校的学生。
※自分の学校が指定校かどうか、推薦基準等は在席する学校に直接問合わせてください。
*Please contact your school directly to find out whether it is a designated school.
※자기 학교가 지정교인지 아닌지 추천기준 등은 재적하고 있는 학교에 문의해 주십시요.
※所就读的学校是否具有推荐资格及推荐标准, 请咨询所就读的日语学校。
Japanese Language School Recommendation / 일본어학교 추천 / 日语学校推荐
本校を第一志望とされる、現在日本語学校に在学中の方は
下記の3点の基準で学校から推薦を受けてください。
For students currently enrolled in a Japanese school, whose first preference is this school, please receive a recommendation from your school based on the following requirements:
본교를 일지 망으로 하며 현재 일본어 학교에 재 학중인 분은 아래으| 3가지.
现在日语学校就读, 第一志愿为本校的学生, 在符合以下三个标准的前提下,请所在日语学校出具推荐信。
1.出席率が90%以上の方
1.Students with an attendance rate of 90% or higher;
1.출석 율이 90%이 상인 사람.
1.出席率在90%以上。
2.自分が進みたい分野に、情熱を持って努力していける方
2.Students who will bring passion and effort to their desired field of study;
2.진학하려는 분야에 정열을 가지고 노력할 수 있는 사람.
2.具有明确的专业目标,能够努力进取。
3.日本語の能力が、本校の勉学に支障ないと判断される方
3.Students who have been assessed as having no learning difficulties at this school with regard to Japanese ability.
3.일본어의 능력이 본교에서 공부하는더| 지장이 없다고 판단도|는사람.
3.具有本校教学所需的日语能力。
※日本語学校推薦の方は、原則、他校との併願ができません。
* You cannot apply to colleges other than NCA,NSM and Nagoya IKEN if you are a preferred applicant from a Japanese language school.
※일본어학교 추천을 이용하는 학생은 원칙적으로 타학교와의 중복신청을 할 수 없습니다.
※利用「日本语学校推荐」这种报名方式的学生、原則上不可以在同时报考其他学校。
General / 일반 / 普通
本校を第一志望として受験される方が対象となります。
This is available to students whose only preference is this school and who sit the entrance examination.
본교를 일지망으로 수험하는 사람이 대상입니다.
第一志愿为本校, 直接参加本校入学考试。
指定校推薦の方は選考料30,000円免除
Preferred applicants from a designated school are exempt the ¥30,000 examination fee.
지정교 추천과 일본어학교 추천을 이용하는 학생은 전형료 30,000엔 면제
有指定学校推荐免收30,000日元选考费
入学願書などの出願後、選考日(日本語試験&面接)を指定します。
Once you have submitted your enrolment application and the necessary documents, you will be informed of the day of your Japanese test and interview.
입학 원서등의 출원후, 전형일(일본어 테스트&면접)을 지정합니다.
提交入学愿书之后,指定选考日(日语笔试&面接)。
指定された選考日の開始15分前に集合してください。遅れた場合は受験できません。日本語試験と面接を行います。
Please arrive 15 minutes early on the designated day. Late arrivals may not sit the examination. We will hold a Japanese language test and an interview.
지정된 수험일의 시작 15분전에 집합하여 주십시오. 지각할 경 우에는 시험을 볼수 없습니다. 일본어시험과 면접시 험이 있습니 다.
必须在指定的考试日程和时间的 十五分鐘之前集合。迟到将不能参加考试和面试。
※名古屋医健スポーツ校の「柔道整復科」「鍼灸科」を志望する方は、現代文または生物の筆記試験も行います。
* If you wish to apply to the Judo therapist or Acupuncture & Moxibustion department of Nagoya Iken Sports, you will need to take an additonal test on either comtemporary Japanese language or general biology.
※나고야의건의 유도 접골과 및 침구과에 대해서는, 일본어 시험 이외에 생물, 또는 현대문의 필기 시험을 실시합니다.
※关于名古屋医健的柔道整復科以及针灸科,除了日语考试以外进行生物或者现代文的笔试。
試験後、1週間以内に合否を郵送にて通知いたします。電話などによる問合わせには応じられません。
You will be informed of your examination result within one week by mail. We will not respond to telephone enquiries.
시험후,일주일이내에 합격여부를 우편으로 통지합니다.전화등에 의한문의는 접수하지 않습니다.
考试后一周之内将考试结果, 用邮寄的方式通知。一概不接受电话询问。
合格通知と一緒に学費納入の案内を、願書に記入してある現住所あてに郵送します。期日までに学費を納入してください。
You will also be informed about the test results and request for payment of tuition by mail. You must pay by the due date.
합켜통시와 합께 하비l납입 안내를 원서에 기입한 현주소로 보내드립니다.기일까지 학비를 납입하십시오.
合格通知和学费缴纳通知将一起邮送到申请书中填写的地址。请在指定的期限内缴纳。
※やむなく入学を辞退される場合、平成29年3月31日(金)までに入学辞退手続きを完了された方には、入学金を除き、納入された学費・諸費用を返金いたします。4月1日以降は、最高裁の判例に基づき、一旦納入された入学金、授業料および諸費用は返金できません。
* Reluctantly,If decline the enrollment we will refund the tuition fees except admission fee,those who completed the procedure declined enrollment March 31, 2017, After April 1, the Entrance fee and Tuition fee can not refunded which payment once,its based on Supreme Court precedent.
※부득이 입학을 사퇴하는 경우,2017년 3월 31일 (금) 까지 입학 사퇴 수속이 완료된 분에 한해서는,입학금을 제외 한, 납입된 학비・제비용을 환불해 드립니다.4월 1일 이후는, 최고재판소 판례에기초를 두어, 일단 납입된 입학금(와)과 수업료 및 제비용은 환불할 수 없습니다.
※如有不得已的理由提出入学辞退的同学,在2017年3月31日(星期五)前办完入学辞退的手续,除了入学金以外,学费和其它杂费可以退还.4月1日以后,根据最高法院判例,已经交付的学费和其它杂费一律不予退还。
学費納入手続きが完了し、本校にて納入金の入金確認後10日以内に入学許可証(学生証が発行されるまで保管してください)を発行します。
Once tuition payment procedures have been completed and payment has been confirmed at this school, an acceptance form will beissued. (Please retain this form until your student identity card is issued.)
학비납입 수속이 완료하면 본교에서 입금 확인 후 10일 이내에 입학 허가증(학생증이 발행될 때까지 보관해 주세요)을 발행합니다.
学费纳入手续完了,经本校确认后,在10天之内向学生本人邮送入学许可书(领到学生证之前请妥善保管)。
教本・教材費の納入のご案内を3月初旬に送付します。
平成29年3月24日(金)までに納入してください。
We will send you a list of the textbooks and materials that you need to purchase at the beginning of March. Please pay for these by 25th March.
교본교재비의 납입안내는 월 조순에 보내드립니다.3월 25일까지 납입해 주십시오.
教科书、教材费的缴纳通知书将在3月初发送。请在3月25日马止缴纳。
現在お持ちのビザの有効期限が残っている場合は入学前の更新手続きは不要です。ただし、ビザ更新の手続きはビザ有効期限の3ヶ月前から可能となります。ビザ期限が切れる前に必ず手続きを行ってください。
Students who currently possess a visa which has not expired do not need to renew the visa prior to beginning their studies. However, students can start the visa renewal process beginning 3 months before the expiry date. Please ensure that you apply to renew your visa before the expiry date.
현재 가지고 계신 비자의 유효기간이 남아 있는 경우는 입학전의 갱신 수속은 불필요합니다. 다만, 비자 갱신의 수속은 비자 유효기간의 3개월 전부터 가능해집니다. 비자 기한이 지나기 전에 반드시 수속을 실시해 주세요.
现在所持有的签证仍未到期的情况下,入学前也可以不用更新。不过签证更新手续在签证期限到期前3个月前可以办理,在签证到期之前必须要办理更新手续。
VISAについて・学生生活・卒業後の就職等についてのガイダンスを行います。
Guidance will be held for international students regarding visas, student life and post-graduate employment.
비자, 학생생 활, 졸업 후의 취업 등에 대한 설명회를 실시합니다.
进行有关签证申请、日常生活、毕业后的就职等方面的指导。
各コース・専攻ごとのガイダンス・教科書配布を行います。
Each course will have guidance for new students, and hand out textbooks.
각 코스ㆍ전공에 따라 오리엔테이션을 하고 교과서 도 배부합니다.
进行各学科专业的辅导, 分发教科书。
入学式の日時は郵送で案内します。
You will be notified of the date of the entrance ceremony by mail.
입학식의 일시는 우편으로 안내해 드리겠습니다.
入学式的日期将邮递的方式通知。
※長期休暇(夏休み・冬休み等)の場合は1日8時間まで可能です。